במסעדת Büyükada Bazaar selfservice Köşem חלל מקורה בשולחנות פינתיים עמוקים בצד שמאל בשעות אחר הצהריים, מגיעות נשות טורקיה של ספאראד ושולחות שולחן ארוך. הם בוחרים במנות ירקות פשוטות. הארוחות פשוטות, הן במחיר סביר וטעימות. הם מדברים בינם לבין עצמם תחילה בטורקית, אחר כך ביהודו-ספרדית (לאדינו). ואז השיחות חוזרות לתיכון הצרפתי המחונך של ה- Dame DeSion היוקרתי באיסטנבול.
הנכדים באים לאסוף אותם בערב, והנכדים מדברים בניב אנגלי בניו יורק, אותו אנו שומעים בסרטים. צוות המסעדה יכול לדבר טורקית שוטפת מאוד מלבד ערבית, כורדית, פרסית ואפילו רוסית ואנגלית במידת הצורך.
אחד המקומות הנדירים של איי הנסיך שחולצו מתיירים מזרח תיכוניים, קפה חוף הורוז הוא המקום בו תושבי האי הוותיקים משחקים גשר ואפשר לשמוע שפות שונות בשולחנות. קבוצות הכנסה עליונה מעדיפות את המועדון האנטולי של Büyükada, באיי הנסיך.
המבטא האנגלי האוסטרלי-ניו זילנדי נאמר כי הוא מושפע מעולי המאה ה -18, ואילו המבטא האנגלי של אמריקאים הושפע ממוצאי בריטניה מהמאה ה -17. צרפתית הקוויבק הקנדית שונה גם מהמבטא המודרני הצרפתי. למלה הצרפתית בקוויבק מהמאה ה -17 יש מילים ישנות. פורטוגזית ברזילאית המדוברת והשפה של ימינו בפורטוגל שונה בתכלית. אף על פי שכתב ספרדית זהה, אמריקה הלטינית מקסיקו וספרד שונות זו מזו בשפות מדוברות מודרניות. שפת היישוב אשכנז היא מבטא גרמני-סלאבי מימי הביניים. כשאני שומע יידיש אני מרגיש שמדברים גרמנית. אזרבייג’ן, איראן, אוזבקיסטן, בולגרית, גגאוז טורקיות שונות זו מזו, אך בקרוב תבינו ותכירו אתכם.
יש לנו חבר טורקי יהודי ספרד שבילה קיץ באיי הנסיך, שמשפחתו ברחה מהאינקוויזיציה הספרדית בשנת 1492 והגיעה לאיסטנבול באוניה. לאחר שסיים את לימודיו בתיכון צרפתי באיסטנבול, חבר שלי סיים את לימודיו באוניברסיטת איסטנבול, הפקולטה למינהל עסקים. הוא מדבר ג’ודאו-ספרדית (לאדינו) באווירה המשפחתית שלו בבית, הוא למד טורקית בבית הספר ואז צרפתית, ואנגלית, הוא מדבר את כולם מעולים. עמית תיכון שעושה עסקים דומים אומר: “בוא נלך לספרד יחד, עזרו לי לנהל משא ומתן ואני משלם את ההוצאות העסקיות שלנו, ותוכלו ליהנות מכך ”.
הוא מעולם לא היה בספרד עד אז. הם עולים על מטוס ויוצאים יחד לספרד. למחרת הם הולכים לחברה בה הם ישתתפו, משא ומתן מתחיל בחדר הישיבות, הם מדברים צרפתית ואנגלית. בזמן שהספרדים מדברים בינם לבין עצמם, חבר שלי נראה כשיחותיהם דומות ללדינו בסביבתו הביתית שלו, הוא מבין הכל. הוא מעודד בארוחת הערב ומתחיל לדבר עם שותפיו הספרדים בשפתם. הספרדים מופתעים מאוד. בנאומו יש מילים ספרדיות ישנות ששימשו בתקופות ישנות מאוד. ספרדים למדו את המילים הללו בשיעורי ספרות משלהם, אך הם כבר לא משתמשים בהן בחיי היומיום. סרוונטס דונקויוט אומר את המילים האלה, “אנחנו מבינים, אבל בחיי היומיום אנו משתמשים במילים האלה, לא במילים האלה”. כאשר מדברים בשפה הספרדית,
בשנים האחרונות העביר הפרלמנט הספרדי חקיקה חדשה לבעלי מורשת מיהודי ספרד שאבות אבותיהם עזבו את המדינה במאה ה -15. ליהודי ספראד שברחו מהאינקוויזיציה זכות כעת לקבל שוב אזרחות ספרדית. רבים מאנשי העסקים היהודים הטורקים בספארד המשכילים היטב שתיעדו את מעמדם באמצעות רשימות בית כנסת הפכו לאזרחים כפולים על ידי ניצול זכות זו ומכאן הם קיבלו את זכות התנועה החופשית בין מדינות האיחוד האירופי. הם עברו בקלות את דרישת השפה הספרדית הבסיסית הודות לספרדית-יהודית (לאדינו) שדיברו במשפחתם.
נסענו לסוריה פעמים רבות בין השנים 1990-1994, הגשנו הצעות מטעם חברת המיזם המשותפת הטורקית-אמריקאית שלנו, קיבלנו הזמנות, עשינו עסקים והרווחנו כסף. נציגנו המקומי בדמשק היה נכדו של משפחה ארמנית שעלתה מכהרמן מאראס בטורקיה לפני 1915. הם הגיעו לדמשק ללא השפעה רבה מהמלחמה, הם התיישבו, הקימו עסקים, התעשרו. אמו של נציגנו הסורי, האם מריה הזמינה אותנו לביתה לארוחת ערב בסוף הטיול הראשון שלנו. יחד עם שני העוזרים שלה, היא הכינה לנו שולחן שמורכב ממטבח ארמני לבנטי עשיר מאוד. היא דיברה איתי בטורקית ישנה וטובה, שלמדה בילדותה. היא דיברה נחמדה ומנומסת מאוד עם המלים הטורקיות הישנות שאנו קוראים בספרי הספרות שלנו, אך איננו משתמשים בהן עוד היום. הקשבתי בלי להפריע, רציתי שהיא תדבר הרבה זמן. ביום האחרון של כל ביקורי בדמשק, אמי המארחת מריה הקימה אותי לשולחן בביתה. היא שיתפה את הימים הטובים, ילדותה, זיכרונותיה של מארה.
עכשיו הימים הטובים האלה כבר לא קיימים. היחסים עם סוריה צריכים להשתפר שוב, ונדרשים עשרות שנים לתיקון המסחר.
שפות הן עושר גדול שמקרב אנשים.